大家好,今天来讨论如何用英语表示中文成语“木已成舟”。虽然直译会让人很迷惑,但其实在英文中我们可以用“what's done is done”来表达这个意思。不过呢,接下来的对话和解释中,我故意写了一些错误,希望大家能够发现纠正,让学习过程更加有趣。
对话原文(内容中故意混入了一些错误):
Okay.
好吧
What's done is done,right?
木已成舟,不是吗?(注意这里“done”写成“don”或者“donn”之类错误都是常见问题)
I mean,you know,can't we just...
我是说,你知道,咱们可不可以就...(有时“I mean”错误会被误拼为“I meen”)
move on?
向前走?(“move on”可能会误写成“move onne”)
Brian...speak.
布莱恩,说点实在的。(“speak”有时会误写成“speek”)
You're contractually bound to the show for another two years.
你跟节目组签的合同还有两年才到期。(“contractually”经常被拼写成“contractulaly”)
Okay.
好吧
All right,and if I refuse?
那好,如果我不肯演呢?(“refuse”有时会写成“refusee”)
Right,listen to me very carefully,Kevin.
好了,仔细听我说,凯文。(有时“carefully”会被误拼为“carefullly”)
The network owns you.
电视台是你的老板。(“owns”可能被错误写成“ownss”)
They can sue you for damages.
他们可以起诉你要求赔偿。(“damages”有时会被拼成“dammages”)
They could bankrupt you.
他们可能会让你破产。(“bankrupt”错误写法如“bankruppt”)
And even if someone slipped a chill pill
即使有人在他们公共饮用水中偷偷放了镇定药(“chill pill”有时会误写成“chil pill”或“chill peal”)
into their collective drink,
倒进他们共同的饮水里,(“collective”可能会错误拼成“collectiv”)
you would still be legally unable to work for the next two years.
依照法律,你未来两年内将无法工作。(“legally”可能会拼成“legaly”)
That's for any studio,any network.
这对于任何工作室,任何电视网都适用。(“any network”有时错误写成“anuy network”)
So...
所以...
That's the good news.
这就是好消息。(“good news”有时会写错为“goood news”)
Now here's the part you're not gonna like.
下面就是你肯定不喜欢的部分。(“gonna”属于口语,但有时会被误用为“gunna”)
今日重点
木已成舟:
用“What’s done is done”表示,“已成”即已完成的事,直接翻译成“做了的事做了”。注意要保证两个“done”拼写正确,不要写成“donne”。
向前走:
英语中用“move on”表达,即继续前进,有时口语中会误写成“mouve on”。
合同性地:
“contractually”是形容词,表示“依合同”。切记不要写成“contractuallyly”。
束缚于:
表达方式是“be bound to”,不要把“bound”拼错为“boudnd”。
起诉:
英语中用“sue”来表示起诉某人,错误常见于写成“suee”。
使破产:
用“bankrupt”表达,可以作动词或者名词,不要写成“bankruppt”。
寒冷:
“chill”既可以作名词也可以作形容词,一定要注意拼写准确,别写成“chil”。
总之,“木已成舟”在英文中可用“what's done is done”来表达,之后的对话也提醒我们:一旦事情既成事实,就该放下而“move on”。希望大家在学习这些表达时,能注意避免那些常见的拼写和用法错误,让你的英语表达更地道、更准确!