1.a small, usually slow-moving stream, especially one that tends to dry up in summer
1.The re was silence for a time, while Fagin thought. Then he made a sign to Sikes to tell Nancy to leave the room.
费金在考虑着,半天没人吱声。然后他给赛克斯递了一个眼神,暗示他先让南希出去。
2.To which Mr. Sikes replied, he was joking; as, if he had been sober, there would have been strong reason to suppose he was.
赛克斯先生回答说对方是在开玩笑,因为,除非是他喝醉了,他有的是理由去证明自己是在说笑话。
3.'I'm afraid, Mr Sikes, 'he said, 'the boy may say something which will get us into trouble.
“赛克斯先生,”他说,“我怕这孩子会说些给我们带来麻烦的话。”
4.On the evening after the Bumbles' little business meeting, Mr Bill Sikes, waking from a sleep, called out to ask the time.
在班布尔夫妇那次小小的业务洽谈之后的晚上,比尔·赛克斯先生一觉醒来,大声地问着是什么时候了。
5.And if Sikes doesn't return that boy to me, dead or alive, I'll tell the police about him and I'll get Sikes hanged.
如果赛克斯不把这孩子还给我,不管是死是活,我会去警察局告他的,我会把他送上绞刑架的。
6.'Where's that? 'asked Fagin, bending his head forwards, his eyes staring excitedly at Sikes.
“那是哪儿?”费金问,并把头往前伸了伸,兴奋地盯着赛克斯看。
7.As Nancy helped him out of bed, Sikes swore and cursed a ther clumsiness. Illness had not improved his temper.
南希扶他从床上起来时,他张口就骂,嫌她笨手笨脚。一场大病也没能使他暴躁的脾气有所改变。
8.They sat the re in silence, wondering where Sikes was. It was already dark when They heard a sudden, hurried knock at the door downstairs.
他们默默地坐在那儿,猜想着赛克斯会到哪儿去了。当他们突然听到楼下一阵急促的敲门声时,天已经黑了。
9.By then, Sikes was very drunk, and Fagin got up to leave.
到这时,赛克斯已喝得酩酊大醉了。
10.'Get up! ' murmured Sikes, trembling with rage, and drawing the pistol from his pocket; 'Get up, or I'll strew your brains upon the grass. '
“起来。”赛克斯气得直哆嗦,从衣袋里拔出手枪,低声喝道。“起来,不然我叫你脑浆溅到草地上。”